mercredi 6 janvier 2010

Une large all dressed avec l'argent d'reste...

Non c'est pas le titre d'une nouvelle recette.

Ni un principe pour économiser.

Simplement une tranche de vie sur l'importance du dialogue et la logique floue de notre petite caboche.

Mise en contexte:

Nouveaux parents depuis environ 8 mois, d'un premier bébé qui bousculera notre vie et nos habitudes. Fatigués, très fatigués car les nuits ne sont du tout les mêmes ;) En balade en voiture, nous décidons d'arrêter chez des amis. Mais on ne se pointe pas chez des amis à 16h45. C'est pas très poli d'arriver à l'improviste à une heure pareille. Alors nous passons à la pizzeria chercher un lunch. Papa reste dans la voiture avec bébé, tandis que maman ira passer la commande pour apporter. Maman décide de retourner dans l'auto le temps d'attendre que la commande soit prête.

Conversation tel qu'entendu par Patapov:

Patapov: " Et pis qu'est-ce que t'as commandé?"
Manon: "J'ai pris l'argent d'reste"
Patapov: "OK, mais qu'est-ce que t'as commandé?"
Manon: "J'ai pris l'argent d'reste"
Patapov: "Ouin pis, qu'est-ce que t'as commandé?"
Manon: "J'ai pris l'argent d'reste"
Patapov commençant à être un peu impatient: "Oui, oui, mais qu'est-ce que t'as commandé?"


Conversation tel qu'entendu par Manon:

Patapov: " Et pis qu'est-ce que t'as commandé?"
Manon: "J'ai pris une large all dressed"
Patapov: "OK, mais qu'est-ce que t'as commandé?"
Manon: "J'ai pris une large all dressed"
Patapov: "Ouin pis, qu'est-ce que t'as commandé?"
Manon: "J'ai pris une large all dressed"
Patapov commençant à être un peu impatient: "Oui, oui, mais qu'est-ce que t'as commandé?"
Manon: "Mais qu'est-ce t'entends coup donc?"
Patapov: "Ben t'as pris l'argent d'reste, ok, mais qu'est-ce t'as commandé?"

Cette conversation aurait facilement pu tourner à la chicane. Mais nous nous sommes rendu compte rapidement qu'un des 2 entendait quelque chose que l'autre ne disait pas. Chez nous, on appelle ça la capacité de logique floue du cerveau pour analyser et dire les choses. C'est très utile avec un enfant d'un an qui vous dit: " an eu u ait" qu'il faut traduire par "maman, veut du lait". Mais entre adulte, ça peut virer en méchante chicane si vous n'avez pas conscience de cela. Chacun de notre côté ayant raison dans ce qu'il entend et ce qu'il répond. Ce n'est ni la faute de l'un, ni la faute de l'autre. Il faut juste savoir rester calme et désamorcer une mésentente possible :)))

Relisez le titre de ce billet pour le fun, vous verrez comment "une large all dressed avec l'argent d'reste..." Ça sonne ben semblable finalement à l'oreille.

Bonne journée!